воскресенье, 10 февраля 2008
Что привлекает внимание англоязычных любителей фиков по Weiss Kreuz?
читать дальше- Интересное summary и отсутствие грамматических ошибок.
- По убывающей: любимый пейринг, хороший сюжет «или по крайней мере хороший секс», стиль, талант автора.
- Умение автора удерживать внимание зрителя с начала и до конца.
- Язык и знание канона.
- Любимые персонажи (были названы Шварц, Кен и Оми).
- В зависимости от настроения.
Что им не нравится.
читать дальше- Мpreg – мужская беременность.
- «Мэри Сью и Гэри Сью».
- Плохой стиль и неграмотность.
- Когда герои ООС – «не в характере».
- Нелюбимый пейринг и персонажи (в данном случае досталось Сакуре, Тот и Айе-тян).
- Псевдояпонский язык «от девочек-фанаток».
- Фактические ошибки по отношению к канону или реальной жизни (даёшь реализм!)В общем, по-моему, никаких открытий. Всё как у нас.
Самые горячие истории, по мнению опрошенных, это:
•
читать дальшеUnstained (Emungere) Нам везёт, эта вещь переведена Irmie и ждёт вас на сайте secret-library http://secretlibrary.narod.ru/Library/WeissKreuz/unstained.html, выкладывалась на Slashworld.. Автор указан как Eleanor K. (Йоджи/Айя и тентакли!)
• Girl (Viridian5 & Maya Tawi) Как прокомментировано содержание у автора: «Айя меняется…» Irmie заявила о намерении перевести и эту головокружительную историю, но пока ещё за неё не взялась. Поправка от secret-library: см. в комментариях. А от себя могу добавить только - ура!
• Posession (Paxnirvana) – и снова – радость! Три части из шести (и на мой взгляд, это лучшая часть цикла) выложены в переводе Сон на дневнике и.о. Минск. На БКпр – ссылка на форум Mr. Yaoi, где есть первая часть.
• Violet Eyes (Nekojita) – знаменитая сага от знаменитого автора. К сожалению, на русском нет. В качестве утешения нам Violet переводит другую грандиозную эпопею того же автора - “Cages” на форуме Slashworld
. А _Кей_ не отказывается от своих планов в отношении Shadows. Начало её работы - здесь: http://www.mr-yaoi.ru/forum1/viewtopic.php?id=1523
• Unexpected Talents (Generic Miko) - другие работы есть на БКпр, этой нет.
• Seeing Light (Aoe) Нет, не переведено. Но вы можете найти одну работу Aoe на бело-чёрном сайте. И ещё несколько её произведений, как я понимаю, должны быть «в работе» у переводчиков.
• Riding Beyond the Subway (Talia Firedancer). Автора знаю по трогательной истории “Carnival” с парой Йоджи/Айя. Судя по этому опросу, высокорейтинговые вещи ей также удаются. Уточнение от secret-library: "вообще Riding Beyond the Subway часть цикла из трех рассказов, автора Alyssa Tay Tanoko (видимо, Talia Firedancer еще один ее ник).
Первый "A Ride on the Subway", пейринг 2 авторских персонажа/Ёдзи.
Второй - "The Subway Revisited". Те же персонажи/Ёдзи
Третий - "Riding Beyond the Subway", те же авторские персонаж/Ёдзи, они же/Оми, они же/Кен, Кен/Оми и наконец счастливый Ая/Ёдзи".Найти можно здесь: http://www.fyredancer.net/wk/index.html
• Fast Food (Aimless) - ничего не могу сказать.
• Sotting2 (Cards Slash) – и здесь тоже. Но что-то из вещей этого фикрайтера есть на русском на БКпр.
• Monochromatic Whispers (Avium) - насколько я знаю, один из центральных героев – Кен.
• Pulse (Tenshi) Йоджи/Кен.
• Anonimity (Graselesson) Йоджи/Оми.
• И также «самыми горячими» были названы все истории от Kinukitty, Tokagemusume, Scribblemoose. Первое имя уже фигурировало в опросе, второе я, честно говоря, вижу впервые. Под тем, что Scribblemoose в самом деле мастер жарких ПВП-шек – подписываюсь. Одну из них я сейчас перевожу, кстати
. На БКпр вы можете найти её мрачноватую вещь “Evil”, переведённую Varesso («Что есмь зло»).Продолжение следует…
@темы:
фанон,
WK,
фанфики,
обзор
Спасибо!
Автора знаю по трогательной истории “Carnival” с парой Йоджи/Айя. Судя по этому опросу, высокорейтинговые вещи ей также удаются. А это на русском есть?
Под тем, что Scribblemoose в самом деле мастер жарких ПВП-шек – подписываюсь. Одну из них я сейчас перевожу, кстати Жду, жду, жду
Слушай, может быть бы знаешь: Shadow games by PLNunn - переведено, нет?
К сожалению, на БКПР "Разбуженный" (в оригинале "Unstained") не выкладывался
Girl (Viridian5 & Maya Tawi) Irmie заявила о намерении перевести и эту головокружительную историю, но пока ещё за неё не взялась.
Взялась
Shadow games by PLNunn - переведено, нет?
Нет. По крайней мере, на форумах типа СВ, Мр.Яой или Эсси не проскальзывало, как и на сайтах.
Не скупитесь на ссылки! Разбуженный
Ещё раз спасибо, secret-library
secret-library
Взялась . Первая часть готова и сейчас как раз на стадии редакторской правки. Так что в скором времени ... Замечательно!
Спасибо.
Я искала, искала... Нашла только отрывок.
Не скупитесь на ссылки!
Неудобно как-то было свое рекламировать. Так что спасибо Вам за ссылку
Shadow games by PLNunn - переведено, нет?
Нет. По крайней мере, на форумах типа СВ, Мр.Яой или Эсси не проскальзывало, как и на сайтах
Я потихоньку перевожу, но, учитывая то, сколько у меня сейчас проектов, в скором времени текст ждать не стоит.
Увы. Я сама ждала, что кто-нибудь перепереведет ее "Price for madness", авотфиг - aithene, видимо, бросила это дело. Леди Нанн недооценена в нашем фэндоме
Авось secret-library правда порадует
И постараюсь не затягивать процесс года на два
Благие намерения
"Price for madness" очень жаль, жаль того, как перевели, и того, что хороший перевод остался незаконченным и исчез из сети.
Эта же переводчица, увы, бралась и на "Фатерунзер" Мами-сан - тоже фик очень стоящий - и тоже незаконченный. Грустно это все
Shadow games by PLNunn - переведено, нет?
Я потихоньку перевожу
Ух ты, сколько светлого и радостного впереди!
Так что спасибо Вам за ссылку Не за. Я потихоньку перевожу, но, учитывая то, сколько у меня сейчас проектов, в скором времени текст ждать не стоит. Дааа!
_Кей_
Жизнь-то налаживается
Это...
Срочно проверь ссылочку в файле 1.8 - таакаая прелесть!
secret-library
"Собеседование" - это что-то!
Замечательная вещь! Спасибо!
*это грустная самоирония, если что* - я поняла
Эта же переводчица, увы, бралась и на "Фатерунзер" Мами-сан - тоже фик очень стоящий - и тоже незаконченный. Грустно это все
Обстоятельства меняются, мало ли, что могло произойти: изменились интересы, что-то случилось в реале... Да вообще много из-за чего так бывает
oruga-san, рада, что понравилось, там такой Кен каноничный
*пошла и убилась ап стену* Ну глупо говорить, что я перевожу, но оно правда так и есть. Я, увы, ничего не могу поделать с тем, что там главы по 40 страниц,
а у меня госы были и защита и ваще. Две трети третьей главы есть, но пока это хотя бы отбетится -как раз два года пройдетпройдет какое-то времяsecret-library
Дык само собой, но в идеале бы хоть половина этих намерений воплощалась в жизнь - цены бы не было
Обстоятельства меняются, мало ли, что могло произойти: изменились интересы, что-то случилось в реале... Да вообще много из-за чего так бывает
Это не отменяет факта общей грустности
Ну глупо говорить, что я перевожу, но оно правда так и есть
Э-э... Я что-то упустила, видимо? Можно уточнить для тормоза-меня, о каком произведении идёт речь?
"Shadows" Некоджиты
_Кей_, можно уточню – имеется в виду текст Nekojita?
Кстати, как раз пример начала реализации намерений
Это не отменяет факта общей грустности Ибо перевод-то был как раз очень адекватный, а браться доделывать никто не хочет
Угу, грустно.
Сейчас тем более побоятся – испугаются сравнений с тем, исчезнувшим.
Ооо... Памятник на родине героя!
Спасибо. Читала. После "Разбуженного" всё там прочитала
"Shadows" Некоджиты - www.mr-yaoi.ru/forum1/viewtopic.php?id=1523
_Кей_
*пошла и убилась ап стену* Нет! Это точно непродуктивно!
Это я к тому, что читала, не забыла, жду
beside всё там прочитала Вы меня пугаете
можно уточню – имеется в виду текст Nekojita?
Угу, больше у нас мало кто такими километрами пишет
Сейчас тем более побоятся – испугаются сравнений с тем, исчезнувшим.
Уже - по крайней мере, я несколько раз спрашивала знакомых переводчиков. Говорят, либо надо переводить по второму разу - чтобы было полностью свое, либо упс
oruga-san
К слову об упомянутых в посте VE Некоджиты же - боюсь, фэндом называет их сильно по старой памяти либо сильно ориентируясь на последние главы цикла.Та же первая часть - это реально не тот текст, который стоило бы сейчас читать
beside
Удачи в ожидании
Спасибо. Ниччё не понимаю - как я это пропустила?
_Кей_
Цитируя beside:
Жизнь-то налаживается
И точно. Сколько хорошего впереди... Shadows, Shadow Games...
secret-library
Да, Кен очень каноничный... Хотя там все хороши. И всё это происходит якобы на полном серьёзе, ага)
Говорят, либо надо переводить по второму разу - чтобы было полностью свое, либо упс
Мало кто согласится, в том числе с использованием уже переведенного и удаленного из сети. Проблемой будет получение согласия переводчика на использование готового куска, а потом у всех стиль и манера перевода разные, (не говоря уже о написании имен главгероев
На самом деле читательские пинки правда полезны и напоминают, что не только ради себя я это делаю. Волшебный пендель. Как там говориться? "Иногда движение вперед есть результат пинка под зад"
Хотя там все хороши. И всё это происходит якобы на полном серьёзе, ага
Автор выбрала любопытную форму.
Номано. Я только по Кресту читаю. Щаз ябедничать буду
oruga-san
Сюда ходи: "На замену"
_Кей_
Да я это –
К слову об упомянутых в посте VE Некоджиты же - боюсь, фэндом называет их сильно по старой памяти либо сильно ориентируясь на последние главы цикла.Та же первая часть - это реально не тот текст, который стоило бы сейчас читать
Возможно. У меня это был вообще один из первых прочитанных текстов по фэндому, так что нужно перечитать, чтобы оценить объективно. Слазила сейчас на сайт, где шёл опрос - никаких комментариев, только: "Да!". Так что, вполне возможно, что по старой памяти.
Эх не у нас, не у нас
Я имела в виду - в WK-фэндоме
Проблемой будет получение согласия переводчика на использование готового куска, а потом у всех стиль и манера перевода разные
Да. Наверняка будет заметна чужая рука.
Волшебный пендель. Как там говориться? "Иногда движение вперед есть результат пинка под зад"
Нет, ну на всякий случай у меня есть собственная совесть и собственная же любовь к этому тесту
beside
Это пинок моей совести, а уж она попинает меня как следует
oruga-san
У меня это был вообще один из первых прочитанных текстов по фэндому, так что нужно перечитать, чтобы оценить объективно.
У меня тоже. Когда я начинала VE переводить (оно никуда не вывешивалось), то как раз с этим столкнулась - убицца можно над тем, какие штампы. Точнее, тогда оно штампами не было, а вот сейчас - ой-ой
Спасибо, читала
secret-library
Автор выбрала любопытную форму
Это первое, на что "цепляется" внимание.
Печальная судьба первопроходцев.
Кстати, о штампах. У меня сейчас забавная такая фигня творится с одним текстом. То, что по-английски там смотрится вполне приемлемо, при переводе на русский превращается в ТАКИЕ ужасные клише, сплошные розовые сопли... да уж. Забавно до скрежета зубовного.
А что за текст?
Увы, знакомо