Название: Теперь в прокате: «Ханьгуан-цзюнь и Старейшина Илина»!
Автор sami
Ссылка на оригинал Now Showing: Hanguang-Jun And The Yiling Patriarch
Перевод Оруга
Бета Alves :sunny:
Жанр юмор
Рейтинг PG
Пейринг Вэй Усянь/Лань Ванцзи, ОМП/ОЖП
Размер: чуть больше 2800 слов

Примечание: Этот фик входит в цикл «The Same Moon Shines», и его события связаны с заглавной работой цикла – «And Time Is But a Paper Moon» (в которой Вэй Усянь из пост-канона переносится в прошлое и всё исправляет и создаёт альтернативную историю).

Чтобы не спойлерить, упомяну только основные моменты, которые могут вас озадачить в тексте. читать дальше


читать перевод


@темы: мои переводы, Mo Dao Zu Shi и иже с ним

Комментарии
19.10.2020 в 23:10

… Счастье — это … много чего, очень много. Но обязательно — «и кошки». (с)
Оруга, спасибо за перевод! Такая прелесть!
20.10.2020 в 01:16

Декартова лисичка
Я еще и здесь вам поору. И фик прекрасный, и перевод замечательный! Спасибо за вашу работу!
20.10.2020 в 17:27

сумеречная кошка на тонких ветвях, рада, что понравилось! :friend2:

Кицуне, ой, спасибо большое! :heart: Очень люблю и весь этот цикл, и этот фик)))
20.10.2020 в 21:30

Копыта, нимб - возьму все оптом.
Ох, я же его дважды во время ФБ прочитала, пойду читать тритий раз. :D Спасибо! Очень понравился как текст, так и перевод (я вообще думала, что авторский)
21.10.2020 в 21:46

himeroid,
спасибо! :sunny: Фик очень клёвый :friend:
чёрт, очень приятно)))
22.10.2020 в 16:24

Carpe карпа!
Оруга, ох, тайчо, огромное спасибо за знакомство с этим фикверсом:buddy:
Изумительный цикл:crazylove::crazylove::crazylove:
23.10.2020 в 23:39

fundo,
даааа!!! :buddy: Так рада, что тебе зашло! он шикарный))
24.10.2020 в 14:27

Carpe карпа!
Оруга, автор прям душка. И с фантазией порядок, и с реальностью, что редкость. И у нее много Цзян чена:heart:
А какая вэнь цин:heart::heart::heart:
И госпожа ю
Вообще дамы шикосные:weep3:
И редкостная для фикеров толерантность к гетеро:laugh:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии