Фандомная статья для ФБ 
Название: Подсказки для фикрайтеров
Автор: red_adam
Переводчик: oruga-san
Бета: fandom Holmes 2013
Ссылка на оригинал: Brit-pick Hints for Sherlock Authors
Размер: 3111 слов в оригинале, 2857 в переводе (сокращённом)
Краткое содержание: Перечень различий между британской и американской речью и культурой, которые могут встретиться вам в фанфиках по «Шерлоку».
Примечание/Предупреждения: От переводчика: «Хотя статья была написана в помощь американским фикрайтерам, мы думаем, что она может оказаться интересной и нашим соотечественникам – переводчикам, авторам и просто дотошным читателям».
читать дальшеПеред вами перечень различий между британской и американской речью и культурой, которые могут встретиться вам в фанфиках по сериалу Би-би-си «Шерлок». Это не полный список, и я знаю, что после опубликования мне попадётся на глаза или придёт на ум ещё штук десять примеров, но это лишь начало. Если вы из США и вам случалось читать фик, действие которого происходит в Америке, а автор – британец, то вы знаете, как подобные ляпы сбивают читательский настрой; потому-то я и написала эту статью.
Вы можете сохранять, копировать, публиковать и давать ссылки на этот текст где угодно и вообще делать с ним всё что заблагорассудится. Всё честно в любви и при написании качественного фика. Если я что-то пропустила или где-то ошиблась, пожалуйста, дайте мне знать в комментариях здесь: archiveofourown.org/works/259535
Спасибо
Правило номер один – измените настройку проверки орфографии с «английский (США)» на «английский (Великобритания)». Множество проблем, о которых долго рассказывать, легко решается этой мерой.
Простые замены
Не «апартаменты» (apartment), а «квартира» (flat).
Не «нажми на газ», а «нажми на акселератор» или «на педаль». И большинство машин здесь имеют ручную коробку передач, а не автоматическую. Движение у нас левостороннее.
Не «сотрудник» (co-worker), а «коллега» (colleague).
Не «сотовый телефон» (cell phone), а «мобильный» (mobile phone). Сейчас довольно часто говорят просто «телефон» («достань телефон из моего кармана, Джон!»).
Не «ночной столик» (night stand), а «прикроватный» (bedside table).
Не «пешеходная дорожка» (sidewalk), а «тротуар» (pavement).
Не «мусорница» (trash can), а «корзина» (bin).
Магазин – не «store», а «shop». «Супермаркет» – большой продуктовый магазин типа Теско, Сэйнсбери, Асда или Моррисон.
Не «молл» (moll), а «торговый центр» (shopping centre). Хотя теперь есть такие, что называются «моллы», но это обычно большие сооружения за городом.
Не «проклинать» (curse), а «ругаться» (swear). «Проклинать» это что-то связанное с колдовством.
Не «ма» (Mom), а «мама» или «мать» (Mum, Mother).
Не «па» (Pa, Pop), а «папа» или «отец» (Dad, Father).
«Чек» у нас пишется по-разному. Бумага, по которой деньги из вашего банка могут быть переданы кому-то другому, так и будет «чек» (cheque). А вот то, где написано, сколько вы должны заплатить в ресторане, мы называем «счёт» (bill).
«Тюрьма» (prison) - это только место постоянного заключения по приговору суда. Временное содержание под стражей так и называется - temporary police custody - или ещё говорят «в камере» (in the cells).
Не «коп» (cop), а «полисмен» (policeman). Мужчина или женщина на посту называется констебль; инспекторы ведут расследование. Полицейские не носят оружия, если только они не входят в вооружённое подразделение быстрого реагирования. Люди в Соединённом Королевстве вообще как правило не носят оружия. Требования для получения разрешения на оружие очень-очень строгие. Думаю, что Джон держит при себе пистолет нелегально. Если полиция в вашем фике играет важную роль, найдите себе консультанта, который разбирается в этой теме, а также отнеситесь с уважением к процессуальным нормам британской полиции.
Не «задний двор» (backyard), а «сад» (garden). Пока там есть хоть клочок травы, хоть цветочная грядка, да чёрт возьми, хоть пара горшков с зеленью, мы будем называть это «садик». Наверное, это как-то связано с нашей тягой к красивой жизни. Только если весь он заасфальтирован или замощён и используется для хранения велосипедов и коробок, это будет «двор». Ещё «двор» можно сказать про площадку для игр возле школы.
Не «гардероб» (closet), а «платяной шкаф» (wardrobe). Здесь это обычно предмет мебели, а не комната. Если это комната, тогда её называют «гардеробная» (dressing room). Маленькая комната, НЕ соединённая напрямую со спальней, называется кладовкой (box room); обычно она такого размера, что в неё можно поставить одну или две односпальные кровати. Такие комнаты нередко встречаются в больших и среднего размера домах викторианской-эдвардианской эпох. Маленькое помещение, соединённое со спальней, называют «встроенным шкафом» (cupboards), даже если он высотой от пола до потолка. Кровати бывают односпальные, двуспальные, а также «королевского размера» (king) и «суперкоролевского» (super-king).
Еда, напитки, кухня
Не «конфеты» (candy), а «сладости» (sweets).
Вместо «содовой» (soda) используйте название напитка – кока-кола, пепси, лимонад, севен-ап и так далее.
Чай не «настаивается» (steep), он «заваривается» (brew). Если только это не травяной чай; тогда он настаивается, но по-другому (infuse).
Не «желе» (jelly), а «джем» (jam). Если только он не айвовый или какой-то другой прозрачный и отфильтрованный.
Для того чтобы что-то зажарить, мы используем разные слова: в США – «broil», в Англии – «grill». Судя по всему, большинство кухонных плит в США имеют одну духовку с приспособлением для жарки? У нас в одной плите их обычно две: большая духовка и духовка-гриль. Мы поджариваем стейки, сосиски и тосты с сыром.
Подробнее про чай, яйца и жареный картофель смотрите в статье ниже. Настолько подробнее, что вам жизнь может стать не мила.
Одежда
Ткань в клетку (plaid) – может называться «check», а может быть «тартан» (такая разноцветная шотландская штука).
Дамскую сумочку, которую в Америке называют "purse" и куда складывают телефон, помаду, салфетки и т.д., мы называем "hand bag". Женщины держат деньги, кредитные карточки и скидочные купоны в кошельке (purse), который в США называют «бумажником» (wallet). А вот у мужчин везде «бумажник» - и в Англии, и в Америке.
В Великобритании мы носим с рубашкой не «безрукавку» (vest), а «жилет» (waistcoat). Наша «безрукавка» это что в Америке, кажется, зовут «майка» (undershirts) - безрукавый топ, который зимой надевают под рубашку. Костюм с жилетом - это костюм-тройка (three-piece suit). Вместо вашей «майки», как вы уже поняли, мы говорим «безрукавка» (vest).
Нижнее бельё, которое в Америке называют «шорты» (shorts) - у нас называют «боксеры» (boxers), «плавки» (y-fronts), или, в общем, «трусы» (pants). Слово «бельё» (underwear) британцами употребляется как термин для нижней одежды в целом или во множественном числе, например, «твой ящик для белья» и не используется в отношении единичных предметов, как это принято в США.
Вместо слова «pants», которые американцы используют в смысле «штаны», мы в Великобритании говорим «брюки» (trousers). Так что Шерлок, который в вашем фике отправляется из дома в штанах и безрукавке (in a vest and pants) может выглядеть совсем иначе, чем вы думаете - его могут даже арестовать за непристойное поведение!
Обувь, которую в Америке называют «сникерсы» (sneakers), мы зовём «кроссовки» (trainers).
Подтяжки, или пояс с подтяжками (suspenders, suspender belt) – это кружевной или шёлковый пояс с эластичными полосками, предназначенными для того, чтобы поддерживать женские чулки. Альтернатива – резинки (garters), кружевные и эластичные, которые надеваются высоко на ногу. А вот те штуки, которые носят мужчины с брюками, мы называем «помочи» (braces). Чтобы вас окончательно запутать, слово «braces» ещё означает ортодонтические скобы (брекет-систему).
Фразы
Вместо «пойдём посмотрим» - «пойдём И посмотрим». Вместо «иди возьми», «иди приготовь» и т.д. – «иди И возьми», «иди И приготовь» и т.д. и т.п.
Мы не используем слово «уже» (already) в конце реплики, чтоб заставить кого-то сделать что-то поскорее. Кажется дико, учитывая, насколько повсеместно такое употребление в Штатах, но тем не менее: вряд ли Джон или Шерлок так скажут.
Мы не говорим «вот и всё» (is all), как вы: “Я устал, вот и всё». Мы скорее скажем: «Я просто устал» или что-то подобное.
Быть «pissed» в Британии это «быть пьяным в стельку» (а не «быть в раздражении»). А вот «pissed off» - «быть в раздражении»! Дальше ещё веселее. «Taking the piss» может означать «сделать посмешищем», «постебаться» (micky, или mocking, или poking fun) в ситуациях, когда кто-то использует для своей выгоды человека или организацию или целую систему – к примеру, каждый день опаздывает на работу на полчаса. Порой понять можно только по контексту. Сам же глагол «to piss», как и в Америке, имеет смысл «мочиться». Кстати, вместо этого слова мы можем сказать «пописать» (pee) или «сходить по-маленькому» (wee), а парни говорят «отлить» (leak или have a slash). Честно говоря, я понятия не имею, что в этом случае скажут Джон и Шерлок!
Мы не говорим «дай угадаю» (I guess), если только мы и в самом деле не играем в угадайку. Обычно вместо этого выражения мы скажем «я предполагаю» или «я полагаю, что…».
Словечко «dumb» применяется только к неспособным говорить и не имеет дополнительного значения «тупой», как в Америке.
«Ванная комната» означает помещение, где находится ванна, и выражение «пройти в ванную комнату» не используется в Британии в смысле «пройти в туалет», как это делается в Штатах. Некоторые англичане вместо «туалет» говорят «уборная» (loo). Когда мы находимся в пабе или ресторане, то говорим «Я иду в женскую комнату» (to the ladies) или «Я иду в мужскую» (to the gents). Выражения «комната отдыха» (restroom) или «комната для умывания» (washroom) мы не используем вовсе. Соединённую с туалетом ванную или душевую при спальне или при номере в отеле называют «совмещённые удобства» (suite bathroom или en suite). Зона ванной комнаты, покрытая плиткой, называется у нас «tiles».
Мы говорим «стоять друг за другом» (to line up), но у нас есть ещё слово «очередь» (queue) – например, «встать в очередь» или «очередь в банк».
Мы произносим h в начале слов herb и hotel, так что неопределённый артикль будет a, а не an. Если только вы не весь из себя аристократ – тогда всё-таки an hotel.
Нижний этаж здания, который у вас считается первым, в Британии называют «цокольным» (ground floor). Ваш второй этаж – это наш первый.
Культурные моменты
В Великобритании публичные школы (public school) – это шикарные платные аристократические негосударственные школы (Итон, Хэрроу и т.д.). Менее дорогие школы называются независимыми (или частными, но в последнее время это название меньше употребляется). Большинство населения обучается в государственных школах. Церковные школы – это в основном государственные с волонтёрским участием; церковь вкладывает какие-то деньги и/или осуществляет контроль и влияние. Хотя есть, конечно, и платные негосударственные церковные школы.
С 2 с половиной и до 4 лет британцы могут по желанию посещать детский сад или дошкольное учреждение (Nursery, Preschool).
С 4 до 11 лет они учатся в начальной школе или школе первой ступени (Primary school) – которая иногда делится на две: подготовительную школу (Infant School, Infants) с 4 до 7 и младшую школу (Junior school, Juniors) с 7 до 11 лет.
С 11 до 18 лет обучение идёт в старшей школе (Senior School), её могут называть ещё высшей или школой второй ступени (Secondary School, High School). В некоторых графствах ещё существуют средние школы, объединяющие старшие классы начальной и младшие классы старшей школ. Ученики одной параллели называются «год» (year), а не «курс» (grade).
Мы сдаём экзамены под названием GCSE (на аттестат об основном образовании) в 16 лет и «'A' Levels» (на аттестат о среднем образовании на повышенном - advanced - уровне) в 18, прежде чем поступать в университет. Те, кому сейчас около 40 лет, в своё время сдавали не GCSE, а «'O' levels» (от «ordinary» - общий уровень). GCSE был введён для всех, кто родился после 31 августа 1971 (Мартину, например, было тогда 8 дней).
У нас не было выпускных балов, когда Шерлок и Джон заканчивали старшую школу. Впрочем, сейчас эта традиция уже широко распространилась.
Мы не «выпускаемся» (graduate) из старшей школы, мы просто «выходим» (leave) из неё. Остаться на второй год – дело почти неслыханное. За свои домашние работы мы получаем не оценки (grades), а баллы (marks).
А вот из университетов мы выпускаемся! Сейчас высшие учебные заведения частенько называются «колледжами», но Шерлок и Джон могут говорить о свой учёбе в универе (Uni). Если кто-то из них учился в Оксфорде или Кембридже, то тогда можно говорить и о колледже тоже (скажем, Магдален-колледже или Колледже Иисуса).
Если система образования играет важную роль в вашем фике, найдите себе консультанта. Это ещё одно минное поле: наша система образования очень отличается от американской.
Снег в центральном Лондоне - крайне редкое явление. «Городской остров тепла», как говорят метеорологи, и всё такое. Если даже он падает, то обычно очень быстро тает.
Английские ругательства: ублюдок (bastard), сука (bitch), дрочила (wanker), урод (git), засранец (arse), кретин (moron), чёртов (или грёбаный) идиот (bloody/fucking idiot). «Сука» в Британии – неслабое оскорбление, оно не смягчилось, как это случилось в США; адресуется исключительно женщинам. Такие выражения, как «сукин сын» и «мазерфакер», мы не используем.
В Британии чайники – электрические. Мы редко пользуемся чайниками со свистком, которые нагреваются на плите, и мы никогда не кипятим воду для чая в микроволновке.
Тостеры – для приготовления тостов из ломтиков хлеба. Тостеры есть у всех. Мы поглощаем громадное количество тостов.
Самая мелкая банкнота в Англии – в 5 фунтов. Мы считаем деньги не в евро, а в фунтах стерлингов, и один фунт – это монета. Также у нас есть монеты в 2 фунта. Самая мелкая единица – это пенс, в фунте 100 пенсов, как и центов в вашем долларе.
У нас нет магазинов по продаже лекарств (drugstores)! У нас есть аптеки (chemists), где продаются шампуни и т.д., и в них есть фармацевтический отдел (pharmacy part) с фармацевтом во главе, где по рецептам выдаются лекарства. Также аптечные отделы есть в супермаркетах.
ЧАЙ: готовится на воде, которую вскипятили в электрическом чайнике, обычно с использованием молока, подаётся горячим в чашках. Обычно для заварки мы пользуемся чайными пакетиками; время от времени завариваем листовой чай. В наши дни люди скорее сделают две чашки чая, чем заварят целый чайник (a pot), но Шерлок и Джон могут использовать именно его. Но они никогда не будут пить Липтон или другой растворимый чай. Такой напиток, так же как и холодный чай, здесь очень редко встречаются. Все пьют горячий чай; это так же распространено, как питьё кофе, и даже чаще – особенно дома. Распространённое выражение «выпить чайку» (have a cuppa), хотя Джон и Шерлок скорее скажут «чаю» или «чашку чая» (даже если он налит в кружку!).
МОЛОКО: у нас есть обезжиренное, с пониженной жирностью и цельное. Самое популярное – с пониженной жирностью. Увы, молочники с их многоразовыми стеклянными бутылками уходят в прошлое. Джон и Шерлок покупают молоко в магазине, так что оно будет не в стеклянной бутылке, а в пластиковом контейнере. Мы не говорим «достань из холодильника бутылку молока» - мы скажем просто «достань молоко из холодильника».
СЛИВКИ: обычные (single) – их можно подлить во что-то, двойные (double) –более густые, и есть ещё сливки для взбивания (whipping cream). Да, серьёзно. А когда сливки для взбивания (жидкие) приготовлены, то они превращаются во взбитые сливки (whipped cream)!
ПРИЁМЫ ПИЩИ: завтрак, ланч и чай, или обед, или ужин – последнее зависит от обстоятельств и социального статуса.
В Британии пищу готовят (cook) или делают (make), но не «собирают» (fix).
Примеры из «Шерлока»:
- Я собираюсь сделать сэндвич, будешь?
- Я сделаю чай.
- Приготовишь мне завтрак?
- Разве не твоя очередь готовить обед?
Яйца. Господи, это ужас какой-то
Яичница-глазунья (fried eggs) жарится на горячем жире в сковородке, причём только с одной стороны.
Варёные яйца (boiled eggs) подаются к столу в скорлупе, в специальных чашечках и с ложечкой, чтоб разбить верхушку или с ножом, чтоб её срезать. Часто варятся всмятку. Едят их, зачерпывая ложечкой содержимое яйца изнутри скорлупы. Все поклонники Адама Ламберта, подписанные на твиттер его брата Нила, в курсе трагической истории с варёными яйцами. Это было ужасно познавательно – я, например, понятия не имела, что варёные яйца, поданные в скорлупе, могут стать причиной разрыва международных отношений.
Если яйца без скорлупы опущены в кипящую воду или приготовлены в специальных полукруглых формочках, то они называются яйца-пашот (poached eggs).
Яичница-болтунья (scrambled eggs) – это яйца, взбитые с молоком. В процессе готовки их помешивают, так что получается жёлтая масса, на вид напоминающая домашний сыр.
И наконец, омлет (оmelettes) – обычно подаётся с салатом как лёгкая закуска, блюдо не для завтрака.
Настоящий завтрак включает в себя яйца, бекон, сосиски, чёрный пудинг, поджаренные хлебцы и т.д. и в разговорной речи называется «fry-up» или «горячий завтрак» (cooked breakfast) или, наиболее пафосно, «полный английский завтрак» (full English breakfast).
Картофельные оладьи пришли к нам из Америки и стали очень популярны, но поджаренные хлебцы более традиционны. Их часто подают с печёными бобами, которые тоже отличаются от американского продукта: британские готовятся в томатном соусе, а не в сладковатом коричневом, привычном для США.
Мы ПОСТОЯННО едим бобы!
Обычно их кладут на тост. Посмотрите рекламу печёных бобов «Хайнц», и вам всё станет ясно. Бобы на тосте – такой ланч, который может приготовить даже Шерлок. Конечно, после того, как достанет глазные яблоки из микроволновки. Вспомним, как в «Большой игре», прямо перед сценой в бассейне, Джон предложил Шерлоку купить молока и, возможно, бобов. Он как раз и имел в виду печёные бобы, а не зелёный горошек или мексиканскую фасоль.
Жареный картофель во всех его проявлениях
В Соединённом королевстве чипсами называют приготовленные в кипящем масле толстые брусочки картофеля. В США, кажется, это называется "картошка фри к стейку» или «"картошка фри по-домашнему»? В магазинах еды на вынос (chip shop) их обычно подают с солью и уксусом. Часто обмакиваются в кетчуп, майонез или коричневый соус (HP sauce).
Под «картошкой фри» в Великобритании понимаются зажаренные в кипящем масле ломтики нарезанного тонкой соломкой картофеля. Как в «Макдональдсе». В США ведь так же?
Английские криспсы (Crisps) – это зажаренные в масле тонкие ломтики картофеля, которые продаются в пакетиках и могут годами храниться на полках. Как я понимаю, это то, что в США называют «чипсами». Они могут быть не только из картошки, но и из кукурузы и маиса, так что всякие «Доритос», «Вотситс» и «Кваверс» (Doritos and Quavers and Wotsits) тоже считаются за криспсы.
Ещё в Великобритании вам могут встретиться «specials» или «scallops» (название варьируется в зависимости от региона) – пластинки картофеля, печеные или жареные в масле. В большинстве магазинов еды на вынос их можно найти наряду с чипсами.
Подземка
Если Джон сумеет затащить Шерлока в подземку, будьте бдительны и сверяйте каждый свой шаг – как пользоваться проездными, куда и как можно добраться по конкретной линии – это настоящее минное поле! Проще использовать такси. Тут вам поможет сайт «Транспорт в Лондоне» - tfl.gov.uk.
Чёрные такси могут подобрать вас где угодно. Сзади у них пять сидений, три – лицом к водителю, и два откидных к нему спиной. Такси поменьше могут быть с кузовами «седан» или «хэтчбек», их нужно заказывать по телефону и договариваться, где именно вас подобрать.
И напоследок
У большинства мужчин в Британии крайняя плоть не обрезана. Это я так, на всякий случай говорю

Название: Подсказки для фикрайтеров
Автор: red_adam
Переводчик: oruga-san
Бета: fandom Holmes 2013
Ссылка на оригинал: Brit-pick Hints for Sherlock Authors
Размер: 3111 слов в оригинале, 2857 в переводе (сокращённом)
Краткое содержание: Перечень различий между британской и американской речью и культурой, которые могут встретиться вам в фанфиках по «Шерлоку».
Примечание/Предупреждения: От переводчика: «Хотя статья была написана в помощь американским фикрайтерам, мы думаем, что она может оказаться интересной и нашим соотечественникам – переводчикам, авторам и просто дотошным читателям».
читать дальшеПеред вами перечень различий между британской и американской речью и культурой, которые могут встретиться вам в фанфиках по сериалу Би-би-си «Шерлок». Это не полный список, и я знаю, что после опубликования мне попадётся на глаза или придёт на ум ещё штук десять примеров, но это лишь начало. Если вы из США и вам случалось читать фик, действие которого происходит в Америке, а автор – британец, то вы знаете, как подобные ляпы сбивают читательский настрой; потому-то я и написала эту статью.
Вы можете сохранять, копировать, публиковать и давать ссылки на этот текст где угодно и вообще делать с ним всё что заблагорассудится. Всё честно в любви и при написании качественного фика. Если я что-то пропустила или где-то ошиблась, пожалуйста, дайте мне знать в комментариях здесь: archiveofourown.org/works/259535
Спасибо

Правило номер один – измените настройку проверки орфографии с «английский (США)» на «английский (Великобритания)». Множество проблем, о которых долго рассказывать, легко решается этой мерой.
Простые замены
Не «апартаменты» (apartment), а «квартира» (flat).
Не «нажми на газ», а «нажми на акселератор» или «на педаль». И большинство машин здесь имеют ручную коробку передач, а не автоматическую. Движение у нас левостороннее.
Не «сотрудник» (co-worker), а «коллега» (colleague).
Не «сотовый телефон» (cell phone), а «мобильный» (mobile phone). Сейчас довольно часто говорят просто «телефон» («достань телефон из моего кармана, Джон!»).
Не «ночной столик» (night stand), а «прикроватный» (bedside table).
Не «пешеходная дорожка» (sidewalk), а «тротуар» (pavement).
Не «мусорница» (trash can), а «корзина» (bin).
Магазин – не «store», а «shop». «Супермаркет» – большой продуктовый магазин типа Теско, Сэйнсбери, Асда или Моррисон.
Не «молл» (moll), а «торговый центр» (shopping centre). Хотя теперь есть такие, что называются «моллы», но это обычно большие сооружения за городом.
Не «проклинать» (curse), а «ругаться» (swear). «Проклинать» это что-то связанное с колдовством.
Не «ма» (Mom), а «мама» или «мать» (Mum, Mother).
Не «па» (Pa, Pop), а «папа» или «отец» (Dad, Father).
«Чек» у нас пишется по-разному. Бумага, по которой деньги из вашего банка могут быть переданы кому-то другому, так и будет «чек» (cheque). А вот то, где написано, сколько вы должны заплатить в ресторане, мы называем «счёт» (bill).
«Тюрьма» (prison) - это только место постоянного заключения по приговору суда. Временное содержание под стражей так и называется - temporary police custody - или ещё говорят «в камере» (in the cells).
Не «коп» (cop), а «полисмен» (policeman). Мужчина или женщина на посту называется констебль; инспекторы ведут расследование. Полицейские не носят оружия, если только они не входят в вооружённое подразделение быстрого реагирования. Люди в Соединённом Королевстве вообще как правило не носят оружия. Требования для получения разрешения на оружие очень-очень строгие. Думаю, что Джон держит при себе пистолет нелегально. Если полиция в вашем фике играет важную роль, найдите себе консультанта, который разбирается в этой теме, а также отнеситесь с уважением к процессуальным нормам британской полиции.
Не «задний двор» (backyard), а «сад» (garden). Пока там есть хоть клочок травы, хоть цветочная грядка, да чёрт возьми, хоть пара горшков с зеленью, мы будем называть это «садик». Наверное, это как-то связано с нашей тягой к красивой жизни. Только если весь он заасфальтирован или замощён и используется для хранения велосипедов и коробок, это будет «двор». Ещё «двор» можно сказать про площадку для игр возле школы.
Не «гардероб» (closet), а «платяной шкаф» (wardrobe). Здесь это обычно предмет мебели, а не комната. Если это комната, тогда её называют «гардеробная» (dressing room). Маленькая комната, НЕ соединённая напрямую со спальней, называется кладовкой (box room); обычно она такого размера, что в неё можно поставить одну или две односпальные кровати. Такие комнаты нередко встречаются в больших и среднего размера домах викторианской-эдвардианской эпох. Маленькое помещение, соединённое со спальней, называют «встроенным шкафом» (cupboards), даже если он высотой от пола до потолка. Кровати бывают односпальные, двуспальные, а также «королевского размера» (king) и «суперкоролевского» (super-king).
Еда, напитки, кухня
Не «конфеты» (candy), а «сладости» (sweets).
Вместо «содовой» (soda) используйте название напитка – кока-кола, пепси, лимонад, севен-ап и так далее.
Чай не «настаивается» (steep), он «заваривается» (brew). Если только это не травяной чай; тогда он настаивается, но по-другому (infuse).
Не «желе» (jelly), а «джем» (jam). Если только он не айвовый или какой-то другой прозрачный и отфильтрованный.
Для того чтобы что-то зажарить, мы используем разные слова: в США – «broil», в Англии – «grill». Судя по всему, большинство кухонных плит в США имеют одну духовку с приспособлением для жарки? У нас в одной плите их обычно две: большая духовка и духовка-гриль. Мы поджариваем стейки, сосиски и тосты с сыром.
Подробнее про чай, яйца и жареный картофель смотрите в статье ниже. Настолько подробнее, что вам жизнь может стать не мила.
Одежда
Ткань в клетку (plaid) – может называться «check», а может быть «тартан» (такая разноцветная шотландская штука).
Дамскую сумочку, которую в Америке называют "purse" и куда складывают телефон, помаду, салфетки и т.д., мы называем "hand bag". Женщины держат деньги, кредитные карточки и скидочные купоны в кошельке (purse), который в США называют «бумажником» (wallet). А вот у мужчин везде «бумажник» - и в Англии, и в Америке.
В Великобритании мы носим с рубашкой не «безрукавку» (vest), а «жилет» (waistcoat). Наша «безрукавка» это что в Америке, кажется, зовут «майка» (undershirts) - безрукавый топ, который зимой надевают под рубашку. Костюм с жилетом - это костюм-тройка (three-piece suit). Вместо вашей «майки», как вы уже поняли, мы говорим «безрукавка» (vest).
Нижнее бельё, которое в Америке называют «шорты» (shorts) - у нас называют «боксеры» (boxers), «плавки» (y-fronts), или, в общем, «трусы» (pants). Слово «бельё» (underwear) британцами употребляется как термин для нижней одежды в целом или во множественном числе, например, «твой ящик для белья» и не используется в отношении единичных предметов, как это принято в США.
Вместо слова «pants», которые американцы используют в смысле «штаны», мы в Великобритании говорим «брюки» (trousers). Так что Шерлок, который в вашем фике отправляется из дома в штанах и безрукавке (in a vest and pants) может выглядеть совсем иначе, чем вы думаете - его могут даже арестовать за непристойное поведение!
Обувь, которую в Америке называют «сникерсы» (sneakers), мы зовём «кроссовки» (trainers).
Подтяжки, или пояс с подтяжками (suspenders, suspender belt) – это кружевной или шёлковый пояс с эластичными полосками, предназначенными для того, чтобы поддерживать женские чулки. Альтернатива – резинки (garters), кружевные и эластичные, которые надеваются высоко на ногу. А вот те штуки, которые носят мужчины с брюками, мы называем «помочи» (braces). Чтобы вас окончательно запутать, слово «braces» ещё означает ортодонтические скобы (брекет-систему).
Фразы
Вместо «пойдём посмотрим» - «пойдём И посмотрим». Вместо «иди возьми», «иди приготовь» и т.д. – «иди И возьми», «иди И приготовь» и т.д. и т.п.
Мы не используем слово «уже» (already) в конце реплики, чтоб заставить кого-то сделать что-то поскорее. Кажется дико, учитывая, насколько повсеместно такое употребление в Штатах, но тем не менее: вряд ли Джон или Шерлок так скажут.
Мы не говорим «вот и всё» (is all), как вы: “Я устал, вот и всё». Мы скорее скажем: «Я просто устал» или что-то подобное.
Быть «pissed» в Британии это «быть пьяным в стельку» (а не «быть в раздражении»). А вот «pissed off» - «быть в раздражении»! Дальше ещё веселее. «Taking the piss» может означать «сделать посмешищем», «постебаться» (micky, или mocking, или poking fun) в ситуациях, когда кто-то использует для своей выгоды человека или организацию или целую систему – к примеру, каждый день опаздывает на работу на полчаса. Порой понять можно только по контексту. Сам же глагол «to piss», как и в Америке, имеет смысл «мочиться». Кстати, вместо этого слова мы можем сказать «пописать» (pee) или «сходить по-маленькому» (wee), а парни говорят «отлить» (leak или have a slash). Честно говоря, я понятия не имею, что в этом случае скажут Джон и Шерлок!
Мы не говорим «дай угадаю» (I guess), если только мы и в самом деле не играем в угадайку. Обычно вместо этого выражения мы скажем «я предполагаю» или «я полагаю, что…».
Словечко «dumb» применяется только к неспособным говорить и не имеет дополнительного значения «тупой», как в Америке.
«Ванная комната» означает помещение, где находится ванна, и выражение «пройти в ванную комнату» не используется в Британии в смысле «пройти в туалет», как это делается в Штатах. Некоторые англичане вместо «туалет» говорят «уборная» (loo). Когда мы находимся в пабе или ресторане, то говорим «Я иду в женскую комнату» (to the ladies) или «Я иду в мужскую» (to the gents). Выражения «комната отдыха» (restroom) или «комната для умывания» (washroom) мы не используем вовсе. Соединённую с туалетом ванную или душевую при спальне или при номере в отеле называют «совмещённые удобства» (suite bathroom или en suite). Зона ванной комнаты, покрытая плиткой, называется у нас «tiles».
Мы говорим «стоять друг за другом» (to line up), но у нас есть ещё слово «очередь» (queue) – например, «встать в очередь» или «очередь в банк».
Мы произносим h в начале слов herb и hotel, так что неопределённый артикль будет a, а не an. Если только вы не весь из себя аристократ – тогда всё-таки an hotel.
Нижний этаж здания, который у вас считается первым, в Британии называют «цокольным» (ground floor). Ваш второй этаж – это наш первый.
Культурные моменты
В Великобритании публичные школы (public school) – это шикарные платные аристократические негосударственные школы (Итон, Хэрроу и т.д.). Менее дорогие школы называются независимыми (или частными, но в последнее время это название меньше употребляется). Большинство населения обучается в государственных школах. Церковные школы – это в основном государственные с волонтёрским участием; церковь вкладывает какие-то деньги и/или осуществляет контроль и влияние. Хотя есть, конечно, и платные негосударственные церковные школы.
С 2 с половиной и до 4 лет британцы могут по желанию посещать детский сад или дошкольное учреждение (Nursery, Preschool).
С 4 до 11 лет они учатся в начальной школе или школе первой ступени (Primary school) – которая иногда делится на две: подготовительную школу (Infant School, Infants) с 4 до 7 и младшую школу (Junior school, Juniors) с 7 до 11 лет.
С 11 до 18 лет обучение идёт в старшей школе (Senior School), её могут называть ещё высшей или школой второй ступени (Secondary School, High School). В некоторых графствах ещё существуют средние школы, объединяющие старшие классы начальной и младшие классы старшей школ. Ученики одной параллели называются «год» (year), а не «курс» (grade).
Мы сдаём экзамены под названием GCSE (на аттестат об основном образовании) в 16 лет и «'A' Levels» (на аттестат о среднем образовании на повышенном - advanced - уровне) в 18, прежде чем поступать в университет. Те, кому сейчас около 40 лет, в своё время сдавали не GCSE, а «'O' levels» (от «ordinary» - общий уровень). GCSE был введён для всех, кто родился после 31 августа 1971 (Мартину, например, было тогда 8 дней).
У нас не было выпускных балов, когда Шерлок и Джон заканчивали старшую школу. Впрочем, сейчас эта традиция уже широко распространилась.
Мы не «выпускаемся» (graduate) из старшей школы, мы просто «выходим» (leave) из неё. Остаться на второй год – дело почти неслыханное. За свои домашние работы мы получаем не оценки (grades), а баллы (marks).
А вот из университетов мы выпускаемся! Сейчас высшие учебные заведения частенько называются «колледжами», но Шерлок и Джон могут говорить о свой учёбе в универе (Uni). Если кто-то из них учился в Оксфорде или Кембридже, то тогда можно говорить и о колледже тоже (скажем, Магдален-колледже или Колледже Иисуса).
Если система образования играет важную роль в вашем фике, найдите себе консультанта. Это ещё одно минное поле: наша система образования очень отличается от американской.
Снег в центральном Лондоне - крайне редкое явление. «Городской остров тепла», как говорят метеорологи, и всё такое. Если даже он падает, то обычно очень быстро тает.
Английские ругательства: ублюдок (bastard), сука (bitch), дрочила (wanker), урод (git), засранец (arse), кретин (moron), чёртов (или грёбаный) идиот (bloody/fucking idiot). «Сука» в Британии – неслабое оскорбление, оно не смягчилось, как это случилось в США; адресуется исключительно женщинам. Такие выражения, как «сукин сын» и «мазерфакер», мы не используем.
В Британии чайники – электрические. Мы редко пользуемся чайниками со свистком, которые нагреваются на плите, и мы никогда не кипятим воду для чая в микроволновке.
Тостеры – для приготовления тостов из ломтиков хлеба. Тостеры есть у всех. Мы поглощаем громадное количество тостов.
Самая мелкая банкнота в Англии – в 5 фунтов. Мы считаем деньги не в евро, а в фунтах стерлингов, и один фунт – это монета. Также у нас есть монеты в 2 фунта. Самая мелкая единица – это пенс, в фунте 100 пенсов, как и центов в вашем долларе.
У нас нет магазинов по продаже лекарств (drugstores)! У нас есть аптеки (chemists), где продаются шампуни и т.д., и в них есть фармацевтический отдел (pharmacy part) с фармацевтом во главе, где по рецептам выдаются лекарства. Также аптечные отделы есть в супермаркетах.
ЧАЙ: готовится на воде, которую вскипятили в электрическом чайнике, обычно с использованием молока, подаётся горячим в чашках. Обычно для заварки мы пользуемся чайными пакетиками; время от времени завариваем листовой чай. В наши дни люди скорее сделают две чашки чая, чем заварят целый чайник (a pot), но Шерлок и Джон могут использовать именно его. Но они никогда не будут пить Липтон или другой растворимый чай. Такой напиток, так же как и холодный чай, здесь очень редко встречаются. Все пьют горячий чай; это так же распространено, как питьё кофе, и даже чаще – особенно дома. Распространённое выражение «выпить чайку» (have a cuppa), хотя Джон и Шерлок скорее скажут «чаю» или «чашку чая» (даже если он налит в кружку!).
МОЛОКО: у нас есть обезжиренное, с пониженной жирностью и цельное. Самое популярное – с пониженной жирностью. Увы, молочники с их многоразовыми стеклянными бутылками уходят в прошлое. Джон и Шерлок покупают молоко в магазине, так что оно будет не в стеклянной бутылке, а в пластиковом контейнере. Мы не говорим «достань из холодильника бутылку молока» - мы скажем просто «достань молоко из холодильника».
СЛИВКИ: обычные (single) – их можно подлить во что-то, двойные (double) –более густые, и есть ещё сливки для взбивания (whipping cream). Да, серьёзно. А когда сливки для взбивания (жидкие) приготовлены, то они превращаются во взбитые сливки (whipped cream)!
ПРИЁМЫ ПИЩИ: завтрак, ланч и чай, или обед, или ужин – последнее зависит от обстоятельств и социального статуса.
В Британии пищу готовят (cook) или делают (make), но не «собирают» (fix).
Примеры из «Шерлока»:
- Я собираюсь сделать сэндвич, будешь?
- Я сделаю чай.
- Приготовишь мне завтрак?
- Разве не твоя очередь готовить обед?
Яйца. Господи, это ужас какой-то
Яичница-глазунья (fried eggs) жарится на горячем жире в сковородке, причём только с одной стороны.
Варёные яйца (boiled eggs) подаются к столу в скорлупе, в специальных чашечках и с ложечкой, чтоб разбить верхушку или с ножом, чтоб её срезать. Часто варятся всмятку. Едят их, зачерпывая ложечкой содержимое яйца изнутри скорлупы. Все поклонники Адама Ламберта, подписанные на твиттер его брата Нила, в курсе трагической истории с варёными яйцами. Это было ужасно познавательно – я, например, понятия не имела, что варёные яйца, поданные в скорлупе, могут стать причиной разрыва международных отношений.
Если яйца без скорлупы опущены в кипящую воду или приготовлены в специальных полукруглых формочках, то они называются яйца-пашот (poached eggs).
Яичница-болтунья (scrambled eggs) – это яйца, взбитые с молоком. В процессе готовки их помешивают, так что получается жёлтая масса, на вид напоминающая домашний сыр.
И наконец, омлет (оmelettes) – обычно подаётся с салатом как лёгкая закуска, блюдо не для завтрака.
Настоящий завтрак включает в себя яйца, бекон, сосиски, чёрный пудинг, поджаренные хлебцы и т.д. и в разговорной речи называется «fry-up» или «горячий завтрак» (cooked breakfast) или, наиболее пафосно, «полный английский завтрак» (full English breakfast).
Картофельные оладьи пришли к нам из Америки и стали очень популярны, но поджаренные хлебцы более традиционны. Их часто подают с печёными бобами, которые тоже отличаются от американского продукта: британские готовятся в томатном соусе, а не в сладковатом коричневом, привычном для США.
Мы ПОСТОЯННО едим бобы!
Обычно их кладут на тост. Посмотрите рекламу печёных бобов «Хайнц», и вам всё станет ясно. Бобы на тосте – такой ланч, который может приготовить даже Шерлок. Конечно, после того, как достанет глазные яблоки из микроволновки. Вспомним, как в «Большой игре», прямо перед сценой в бассейне, Джон предложил Шерлоку купить молока и, возможно, бобов. Он как раз и имел в виду печёные бобы, а не зелёный горошек или мексиканскую фасоль.
Жареный картофель во всех его проявлениях
В Соединённом королевстве чипсами называют приготовленные в кипящем масле толстые брусочки картофеля. В США, кажется, это называется "картошка фри к стейку» или «"картошка фри по-домашнему»? В магазинах еды на вынос (chip shop) их обычно подают с солью и уксусом. Часто обмакиваются в кетчуп, майонез или коричневый соус (HP sauce).
Под «картошкой фри» в Великобритании понимаются зажаренные в кипящем масле ломтики нарезанного тонкой соломкой картофеля. Как в «Макдональдсе». В США ведь так же?
Английские криспсы (Crisps) – это зажаренные в масле тонкие ломтики картофеля, которые продаются в пакетиках и могут годами храниться на полках. Как я понимаю, это то, что в США называют «чипсами». Они могут быть не только из картошки, но и из кукурузы и маиса, так что всякие «Доритос», «Вотситс» и «Кваверс» (Doritos and Quavers and Wotsits) тоже считаются за криспсы.
Ещё в Великобритании вам могут встретиться «specials» или «scallops» (название варьируется в зависимости от региона) – пластинки картофеля, печеные или жареные в масле. В большинстве магазинов еды на вынос их можно найти наряду с чипсами.
Подземка
Если Джон сумеет затащить Шерлока в подземку, будьте бдительны и сверяйте каждый свой шаг – как пользоваться проездными, куда и как можно добраться по конкретной линии – это настоящее минное поле! Проще использовать такси. Тут вам поможет сайт «Транспорт в Лондоне» - tfl.gov.uk.
Чёрные такси могут подобрать вас где угодно. Сзади у них пять сидений, три – лицом к водителю, и два откидных к нему спиной. Такси поменьше могут быть с кузовами «седан» или «хэтчбек», их нужно заказывать по телефону и договариваться, где именно вас подобрать.
И напоследок
У большинства мужчин в Британии крайняя плоть не обрезана. Это я так, на всякий случай говорю

@темы: 221 Бейкер-стрит, Англия, фэндом ШХ, переводы по ШХ
А как это у вас так получилось? При таком соотношении количества слов перевод должен быть полным, а не сокращённым. Саму статью ещё не читала, хотя тема уже дико интересует.
я приводила в тексте многие английские слова вместе с переводом, вот так объем и вырос невзначай
Тема правда интересная! Автор когда-то (давненько уже) хотела продолжить, но, к сожалению...
Сейчас читаю статью и дико хочется дополнить автора по некоторым пунктам.
а напишите? Или у себя, или здесь в комментах. Интересно же
Конечно напишу, мне ж только повод дай.
Не «проклинать» (curse), а «ругаться» (swear).
Это дополнение не к британским значениям - просто американцы тоже говорят swear в значении ругаться, это такой мягкий эвфемизм.
«Тюрьма» (prison) - это только место постоянного заключения по приговору суда. Временное содержание под стражей так и называется или ещё говорят «в камере» (in the cells).
Я пока не залезла в оригинал, но временное содержание под стражей должно было быть передано словом custody - и это на самом деле очень распространённое слово, особенно среди полицейских и мелких преступников. По-русски это проще всего перевести как "кутузка" - предварительное содержание, до суда и вообще до любых разборок, замели и привезли, часто как в гостиницу на ночёвку.
Не «коп» (cop), а «полисмен» (policeman). Мужчина или женщина на посту называется констебль; инспекторы ведут расследование.
А вот тут, подозреваю, и произошло сокращение, в результате которого потерялось слово copper.
Констебль - это не столько "называется", сколько обращение к человеку на посту. То есть американец подойдёт к патрульному полицейскому в форме и скажет: "Офицер!" А англичанин скажет: "Констебль!" Но когда о таких полицейских в форме говорят в третьем лице, особенно когда какие-нибудь задания назначают типа: "пускай станут в оцепление" или "сделайте поквартирный обход", то их чаще всего так и называют - "в форме", то есть uniforms.
Не «гардероб» (closet), а «платяной шкаф» (wardrobe).
Абсолютная правда - у англичан действительно платяной шкаф, причём это чаще всего либо просто шкаф (шифоньер на наши деньги), либо встроенный шкаф-купе, но не отдельная комната с гардеробом, как это обычно у американцев (американцы вообще довольно просторно живут, тогда как дома англичан по размерам не так сильно отличаются от наших квартир).
Но, чего я встреваю - слово closet для англичан тоже отнюдь не бессмысленное. В фиках по Шерлоку оно вряд ли сильно нужно для описания быта, а вот для викторианского Холмса может и пригодиться. Клозет - это особая маленькая комнатка в богатых английских домах. Это комнатка пристроена к спальне и находится за ней. И это не гардеробная, не кладовая, это помещение для отдыха, для того, чтобы хозяин мог побыть в одиночестве. Там стояло буквально кресло, может, какой-то столик - и всё, размер комнатушки дай бог метр на два. Вот хозяин или хозяйка (у женщин тоже бывали клозеты) туда уходили, запирались, и сидели там, их никто не трогал. Вот все поговорки про геев в клозете - они на самом деле пошли от этого значения, то есть правильно не "гей в шкафу", а "гей в чулане/каморке".
Нижний этаж здания, который у вас считается первым, в Британии называют «цокольным» (ground floor). Ваш второй этаж – это наш первый.
Тоже правда, но что касается частных домов, то они вообще редко нумеруют этажи. В традиционном английском доме два этажа, иногда плюс чердак и подвал. Так подвал - cellar (в отличие, кстати, от американского basement), нижний этаж - downstairs, там обычно общие помещения - гостиная, кухня, верхний этаж - upstairs, там спальни и иногда кабинеты, личные помещения, а вот как чердак по-британски, не помню, надо пропертные передачи глянуть.
Вместо «содовой» (soda) используйте название напитка – кока-кола, пепси, лимонад, севен-ап и так далее.
В принципе да, но у англичан есть и общее название для прохладительных напитков - soft drink, которое можно использовать вместо soda.
Не «желе» (jelly), а «джем» (jam).
Тоже верно, но вот в ЛоМе, например, в первой серии прозвучало как раз jelly.
Английские ругательства: ублюдок, сука, мудак, урод, засранец, придурок, чёртов (или грёбаный) идиот.
Вот тут плохо, что нет вставок с родными словами. Самое распространённое ругательство в Англии - это прилагательное bloody (кровавый), они его добавляют вообще везде, вот и миссис Хадсон, когда увидела, что Шерлок стреляет в стену, закричала, уже не помню глагол, но что-то вроде "ты мне испортил bloody wall!" - чёртову стену. У американцев в половине случаев в качестве ругательства говорят fucking (англичане тоже это слово употребляют, но оно гораздо грубее звучит). Другое распространённое ругательство - shit, иногда в варианте shite (произносится шайт). Опять же, в оригинале наверняка вместо мудака или урода было слово "prick". Был сериал (канадский, кстати), где обыграли разницу типично британского и типично американского ругательств - человека обозвали "prick", а он поправляет - не prick, а dick. Саббер это шикарно перевёл - "не баран, а козёл".
И ещё важный глагол, я вижу, в статье его нет - shag (трахаться). Американцы говорят fuck и как ругательство, и как описание секса. Более мягкое слово для секса у американцев и, как ни странно, не так редко у англичан - screw. Но самое любимое и довольно нейтральное слово как раз shag, обожаю, как оно звучит.
И вот к этому ещё один пример вспомнился.
Самая мелкая банкнота в Англии – в 5 фунтов. Мы считаем деньги не в евро, а в фунтах стерлингов, и один фунт – это монета. Также у нас есть монеты в 2 фунта. Самая мелкая единица – это пенс, в фунте 100 пенсов, как и центов в вашем долларе.
Причём фунт примерно через раз называют quid (подозреваю, сокращение от liquid) - практически непереводимо на русский, потому что единственным аналогом может быть "целковый" или "деревянный", а это только про рубль так можно сказать. А пенсы они всегда называют одной только буквой - то есть произносят "пи", а пишут "p.", с точкой.
Распространённое выражение «выпить чайку» (have a cuppa)
Кстати да.
Если Джон сумеет затащить Шерлока в подземку
Которая, кстати, в Лондоне называется Tube - труба, причём пишется по-английски именно с большой буквы, если это о Лондонском метро. Я не знаю, какое у англичан общее слово о метро (и есть ли у них, кстати, метро в других крупных городах - да есть ли эти другие крупные города сами по себе). Но вот что точно, так это то, что слово subway чисто американское, от англичанина я бы скорее ждала underground.
Custody там есть, ага (вставлю-ка я его в текст). А вот про copper и closet я не знала таких подробностей, спасибо большое!
Английские ругательства: ...
Вот тут плохо, что нет вставок с родными словами.
Вы правы. Сделаю)))
Ещё раз спасибо!
я только перевела) а вот k8 обязательно надо свою статью писать!
Ы, лучше не надо.
нет, правда, на самом деле надо бы) может, пока в форме флуда, а потом оформить - но это правда и интересно, и нужно)
Кстати! насчет британского fancy a shag. Мне еще запомнилось по текстам фиков, что британцы реже используют kiss, чем snog в описаниях
Сложно сказать, потому что в сериалах-то одна прямая речь, там лексика другая (к слову, перевод фиков и перевод субтитров в том числе поэтому сильно различаются между собой). И вот в обычной речи люди не так уж часто обсуждают поцелуи - они скорее уж просто поцелуются. Но вообще они говорят kiss не так уж редко. Просто эти слова, насколько я понимаю, не абсолютные синонимы - kiss означает, конечно, поцелуй вообще, но воспринимается в значении лёгкий поцелуй, прикосновение губами, это как правило выражение романтических или даже дружеских чувств. А вот snog - поцелуй взасос. В нце, естественно, именно такие поцелуи будут чаще всего - вот и глагол будет чаще использоваться.
Ага, у меня те же выводы получились)