Фандомная статья для ФБ :)

Название: Подсказки для фикрайтеров
Автор: red_adam
Переводчик:  oruga-san
Бета: fandom Holmes 2013
Ссылка на оригинал: Brit-pick Hints for Sherlock Authors
Размер: 3111 слов в оригинале, 2857 в переводе (сокращённом)
Краткое содержание: Перечень различий между британской и американской речью и культурой, которые могут встретиться вам в фанфиках по «Шерлоку».
Примечание/Предупреждения: От переводчика: «Хотя статья была написана в помощь американским фикрайтерам, мы думаем, что она может оказаться интересной и нашим соотечественникам – переводчикам, авторам и просто дотошным читателям».

читать дальше

@темы: 221 Бейкер-стрит, Англия, фэндом ШХ, переводы по ШХ

Комментарии
27.10.2013 в 02:50

Великий нехочуха
3111 слов в оригинале, 2845 в переводе (сокращённом)

А как это у вас так получилось? При таком соотношении количества слов перевод должен быть полным, а не сокращённым. Саму статью ещё не читала, хотя тема уже дико интересует. ;)
27.10.2013 в 03:00

k8,
я приводила в тексте многие английские слова вместе с переводом, вот так объем и вырос невзначай :)
Тема правда интересная! Автор когда-то (давненько уже) хотела продолжить, но, к сожалению... :nope:
27.10.2013 в 03:02

Великий нехочуха
oruga-san

Сейчас читаю статью и дико хочется дополнить автора по некоторым пунктам. ;) Невольное зазнайство от кучи просмотренных сериалов. ;)
27.10.2013 в 03:24

k8,
а напишите? Или у себя, или здесь в комментах. Интересно же :)
27.10.2013 в 04:40

Великий нехочуха
oruga-san

Конечно напишу, мне ж только повод дай. ;)

Не «проклинать» (curse), а «ругаться» (swear).

Это дополнение не к британским значениям - просто американцы тоже говорят swear в значении ругаться, это такой мягкий эвфемизм.

«Тюрьма» (prison) - это только место постоянного заключения по приговору суда. Временное содержание под стражей так и называется или ещё говорят «в камере» (in the cells).

Я пока не залезла в оригинал, но временное содержание под стражей должно было быть передано словом custody - и это на самом деле очень распространённое слово, особенно среди полицейских и мелких преступников. По-русски это проще всего перевести как "кутузка" - предварительное содержание, до суда и вообще до любых разборок, замели и привезли, часто как в гостиницу на ночёвку.

Не «коп» (cop), а «полисмен» (policeman). Мужчина или женщина на посту называется констебль; инспекторы ведут расследование.

А вот тут, подозреваю, и произошло сокращение, в результате которого потерялось слово copper. ;) Policeman, конечно же, ходовое и более-менее официальное название полицейского в Британии, но самым распространённым неформальным названием для полицейского будет copper. У нас в сабах это слово часто переводят как "коп", чем меня лично бесят до белого каления - это разные слова, у них разные происхождения. Cop - это сокращение constable of police, в конечном счёте у этого выражения тоже британские корни, но ладно. Теперь это просто слово, причём известное всем, и даже в русском оно совершенно прочно прописалось как "коп". А вот copper - в данном случае не медь, а существительное, образованное от глагола to cope (хватать). На русский это слово можно перевести как "легавый" и ещё один вариант - немножко спорный, но в чём-то наиболее соответствующий по смыслу и настроению - "мент".

Констебль - это не столько "называется", сколько обращение к человеку на посту. То есть американец подойдёт к патрульному полицейскому в форме и скажет: "Офицер!" А англичанин скажет: "Констебль!" Но когда о таких полицейских в форме говорят в третьем лице, особенно когда какие-нибудь задания назначают типа: "пускай станут в оцепление" или "сделайте поквартирный обход", то их чаще всего так и называют - "в форме", то есть uniforms. ;) Немножко дёргаешься от этого слово, потому что и на десятый раз не сразу доходит, что это не про одежду, а прямо сразу про человека. ;) В Америке вроде бы тоже так говорят, хотя и намного реже. А на русский это прямо никак не переведёшь, у меня вот только вариант "рядовые" или "патрульные".

Не «гардероб» (closet), а «платяной шкаф» (wardrobe).

Абсолютная правда - у англичан действительно платяной шкаф, причём это чаще всего либо просто шкаф (шифоньер на наши деньги), либо встроенный шкаф-купе, но не отдельная комната с гардеробом, как это обычно у американцев (американцы вообще довольно просторно живут, тогда как дома англичан по размерам не так сильно отличаются от наших квартир).

Но, чего я встреваю - слово closet для англичан тоже отнюдь не бессмысленное. В фиках по Шерлоку оно вряд ли сильно нужно для описания быта, а вот для викторианского Холмса может и пригодиться. Клозет - это особая маленькая комнатка в богатых английских домах. Это комнатка пристроена к спальне и находится за ней. И это не гардеробная, не кладовая, это помещение для отдыха, для того, чтобы хозяин мог побыть в одиночестве. Там стояло буквально кресло, может, какой-то столик - и всё, размер комнатушки дай бог метр на два. Вот хозяин или хозяйка (у женщин тоже бывали клозеты) туда уходили, запирались, и сидели там, их никто не трогал. Вот все поговорки про геев в клозете - они на самом деле пошли от этого значения, то есть правильно не "гей в шкафу", а "гей в чулане/каморке".

Нижний этаж здания, который у вас считается первым, в Британии называют «цокольным» (ground floor). Ваш второй этаж – это наш первый.
Тоже правда, но что касается частных домов, то они вообще редко нумеруют этажи. В традиционном английском доме два этажа, иногда плюс чердак и подвал. Так подвал - cellar (в отличие, кстати, от американского basement), нижний этаж - downstairs, там обычно общие помещения - гостиная, кухня, верхний этаж - upstairs, там спальни и иногда кабинеты, личные помещения, а вот как чердак по-британски, не помню, надо пропертные передачи глянуть. ;) Слово attic мне почему-то кажется подозрительным. ;)

Вместо «содовой» (soda) используйте название напитка – кока-кола, пепси, лимонад, севен-ап и так далее.
В принципе да, но у англичан есть и общее название для прохладительных напитков - soft drink, которое можно использовать вместо soda.

Не «желе» (jelly), а «джем» (jam).
Тоже верно, но вот в ЛоМе, например, в первой серии прозвучало как раз jelly. ;) Это когда Джин Хант зашёл в туалет, увидел стонущего Сэма, к попе которого прислонилась Анни, и откомментировал: "проба простаты и никакого jelly" - то есть в данном случае в значении "вазелин", "смазка". ;)

Английские ругательства: ублюдок, сука, мудак, урод, засранец, придурок, чёртов (или грёбаный) идиот.

Вот тут плохо, что нет вставок с родными словами. Самое распространённое ругательство в Англии - это прилагательное bloody (кровавый), они его добавляют вообще везде, вот и миссис Хадсон, когда увидела, что Шерлок стреляет в стену, закричала, уже не помню глагол, но что-то вроде "ты мне испортил bloody wall!" - чёртову стену. У американцев в половине случаев в качестве ругательства говорят fucking (англичане тоже это слово употребляют, но оно гораздо грубее звучит). Другое распространённое ругательство - shit, иногда в варианте shite (произносится шайт). Опять же, в оригинале наверняка вместо мудака или урода было слово "prick". Был сериал (канадский, кстати), где обыграли разницу типично британского и типично американского ругательств - человека обозвали "prick", а он поправляет - не prick, а dick. Саббер это шикарно перевёл - "не баран, а козёл". ;)

И ещё важный глагол, я вижу, в статье его нет - shag (трахаться). Американцы говорят fuck и как ругательство, и как описание секса. Более мягкое слово для секса у американцев и, как ни странно, не так редко у англичан - screw. Но самое любимое и довольно нейтральное слово как раз shag, обожаю, как оно звучит.

И вот к этому ещё один пример вспомнился. ;) Англичане очень часто употребляют слово fancy в значении "нравиться", "хотеть", в том числе в значении "мне нравится этот человек" - в романтически-сексуальном смысле. Но ещё чаще fancy значит "я хочу это сделать". И вот вопрос "хочешь трахнуться?" по-американски будет "would you like a fuck?", а по-английски - "fancy a shag?" Вроде один и тот же язык, а совпадают только артикли. ;)

Самая мелкая банкнота в Англии – в 5 фунтов. Мы считаем деньги не в евро, а в фунтах стерлингов, и один фунт – это монета. Также у нас есть монеты в 2 фунта. Самая мелкая единица – это пенс, в фунте 100 пенсов, как и центов в вашем долларе.
Причём фунт примерно через раз называют quid (подозреваю, сокращение от liquid) - практически непереводимо на русский, потому что единственным аналогом может быть "целковый" или "деревянный", а это только про рубль так можно сказать. А пенсы они всегда называют одной только буквой - то есть произносят "пи", а пишут "p.", с точкой.

Распространённое выражение «выпить чайку» (have a cuppa)
Кстати да. ;) Cuppa - это однозначно чашка чая, а не чашка вообще чего-нибудь. ;)

Если Джон сумеет затащить Шерлока в подземку

Которая, кстати, в Лондоне называется Tube - труба, причём пишется по-английски именно с большой буквы, если это о Лондонском метро. Я не знаю, какое у англичан общее слово о метро (и есть ли у них, кстати, метро в других крупных городах - да есть ли эти другие крупные города сами по себе). Но вот что точно, так это то, что слово subway чисто американское, от англичанина я бы скорее ждала underground.
27.10.2013 в 08:00

Великий нехочуха
Кстати, залезла в оригинал. ;) Про перевод ругательства маленькая поправка - wanker (есть ещё вариант tosser) - это задрот, дрочила. To wank именно это и означает, дрочить (не обязательно ругательство, просто грубое обозначение).
27.10.2013 в 12:54

k8, спасибо! здорово :)
Custody там есть, ага (вставлю-ка я его в текст). А вот про copper и closet я не знала таких подробностей, спасибо большое! :sunny:
Английские ругательства: ...
Вот тут плохо, что нет вставок с родными словами.

Вы правы. Сделаю)))
Ещё раз спасибо!
02.11.2013 в 16:49

oruga-san, k8, о мать моя, сколько вы всего сделали, сколько написали, сколько знаете! Добавила в цитатник.
02.11.2013 в 16:52

Anna-23-11,
я только перевела) а вот k8 обязательно надо свою статью писать!
02.11.2013 в 17:07

Великий нехочуха
а вот k8 обязательно надо свою статью писать!

Ы, лучше не надо. ;) Без суровой необходимости я просто флужу-нудничаю в своём дневнике по поводу и без. ;)
02.11.2013 в 17:13

k8,
нет, правда, на самом деле надо бы) может, пока в форме флуда, а потом оформить - но это правда и интересно, и нужно)

Кстати! насчет британского fancy a shag. Мне еще запомнилось по текстам фиков, что британцы реже используют kiss, чем snog в описаниях :). Судя по сериалам - это так или нет?)
02.11.2013 в 17:43

Великий нехочуха
oruga-san, Мне еще запомнилось по текстам фиков, что британцы реже используют kiss, чем snog в описаниях :). Судя по сериалам - это так или нет?)

Сложно сказать, потому что в сериалах-то одна прямая речь, там лексика другая (к слову, перевод фиков и перевод субтитров в том числе поэтому сильно различаются между собой). И вот в обычной речи люди не так уж часто обсуждают поцелуи - они скорее уж просто поцелуются. Но вообще они говорят kiss не так уж редко. Просто эти слова, насколько я понимаю, не абсолютные синонимы - kiss означает, конечно, поцелуй вообще, но воспринимается в значении лёгкий поцелуй, прикосновение губами, это как правило выражение романтических или даже дружеских чувств. А вот snog - поцелуй взасос. В нце, естественно, именно такие поцелуи будут чаще всего - вот и глагол будет чаще использоваться.
02.11.2013 в 22:33

k8, да, я не уточнила про область применения, snog и в фиках именно что сексуально окрашенное действие. kiss означает, конечно, поцелуй вообще, но воспринимается в значении лёгкий поцелуй, прикосновение губами, это как правило выражение романтических или даже дружеских чувств. А вот snog - поцелуй взасос.
Ага, у меня те же выводы получились)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии