воскресенье, 14 марта 2010
Ну вот,
челлендж переводчиков на Сообществе БКпр завершён. Огромное спасибо организатору
Cat-n-rat и всем участникам. Надеюсь, будут новые туры

.
Про себяМой перевод получился очень слабым. Я, конечно, пострадала-порасстраивалась, но потом всё-таки решила, что кое в чём могу быть собой довольна. Потому что в английском тексте всё поняла правильно! Кхм, про мониторы не будем, это ляп, сделанный во время правки и почему-то въевшийся в моск Может, текст был нетрудный, но всё равно я рада)))
Так что основная беда оказалась не с английским, а с русским языком. Упс, конечно.
Выводы:
1. Если не хватает времени, то лучше или не браться, или понимать, что результат будет плохонький.
2. Ни одного! ни одного текста не выкладывать в паблик без беты! поскольку многие свои баги я не отслеживаю.
3. А баги, которые я за собой знаю, надо как-то изживать. В первую очередь это боязнь отступить от оригинала. Нечего опираться на него, как на костыль.
4. Ну и последнее. Если я таки собираюсь переводить дальше, то надо заниматься этим постоянно, всегда иметь пару-тройку работ в разной степени готовности. Надоест одна - переключаться на другую, но не запускать надолго.
Вот как-то так
.
@темы:
WK,
фэндом,
мои переводы по WK
В первую очередь это боязнь отступить от оригинала.
Я догадалась, чей перевод, именно после комментария об этом
он вздохнул и приблизился к кровати у окна, ссутулив плечи так, будто шёл навстречу ветру.
А вот за это
Потому что такое странное выражение - to cut through the wind. Я нашла его употребление в отношении птички, которая не умеет летать, но когда-нибудь будет to cut through the wind
Но комментарий-то был от №5.
Значит, интуиция моя
Это беда распространённая, как я поняла
Iren.
Значит, интуиция моя
Ух ты) завидую тем, у кого она есть))))
Мы поучаствовали в очень классном испытании